【歌詞翻譯】Judy Garland – Over The Rainbow

Somewhere over the rainbow way up high
在彩虹彼端某處,高高的雲朵上
There’s a land that I heard of once in a lullaby
那裡有個我在搖籃曲裡聽過的國度

Somewhere over the rainbow skies are blue
在彩虹彼端某處,天空如此湛藍
And the dreams that you dare to dream really do come true
所有你敢做的夢,最終都會實現

Someday I’ll wish upon a star
有一天我會向星星許願
And wake up where the clouds are far
Behind me
然後在遙遠的雲朵之上醒來
Where troubles melt like lemon drops
在這裡麻煩都會像糖果般融化
Away above the chimney tops
在比煙囪頂端的更高更遠的地方
That’s where you’ll find me
你會在哪裡找到我

Somewhere over the rainbow bluebirds fly
在彩虹的彼方,幸福的青鳥飛翔著
Birds fly over the rainbow.
鳥兒們飛過彩虹

Why then, oh, why can’t I?
然後呢?為什麼我不行呢?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow.
如果快樂的小小青鳥可以飛越彩虹到達彼方
Why, oh, why can’t I?
為什麼,為什麼我不行呢?

—-
這首大家耳熟能詳的《彩虹之上》(Over the Rainbow),是1939年電影《綠野仙蹤》(Wizard of OZ)裡的經典名曲。《綠野仙蹤》描述生活在美國坎薩斯州的小女孩桃樂絲,一心盼望著有一個更美好的歸屬,有一天來了一個龍捲風,把她連人帶屋子颳到了天上,等到重回地上後,她便踏上尋找三位夥伴——錫鐵人、稻草人、獅子並擊敗邪惡女巫的旅程…。

《彩虹之上》就是桃樂絲在影片一剛開始,在農場想像著美好未來、彩虹彼端美好國度時所唱的歌,在那個國度,只要敢做夢就會成真、麻煩都會變成可口的糖果,看起來非常有童話的幻想味道。有趣的是,這首歌的作曲人Yip Harburg是一位猶太裔美國人。就如歌詞裡面寫道:「在彩虹彼端某處,高高的雲朵上,那裡有個我在搖籃曲裡聽過的國度」,這裡的「Land」正是猶太人歷經顛沛流離生活後所一心嚮往的「美好國度」。在這個國度裡,沒有麻煩、沒有苦痛、沒有爭戰。不會有後來發生的納粹大屠殺,不會有無法回去的土地、不會沒有國家。所以在表面童話般的描述下,是猶太人口耳相傳的血淚,或許也正因為如此刻骨銘心,所以《彩虹之上》才會如此動人吧。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: