【歌詞翻譯】Joan Baez – Diamond and Rust

 

Well I’ll be damned
唉,我慘了
Here comes your ghost again
我對你的塵封回憶又甦醒了
But that’s not unusual
但這並非不常見
It’s just that the moon is full
或許只是剛好滿月
And you happened to call
而你又打來

And here I sit
我坐在這裡
Hand on the telephone
手裡拿著電話
Hearing a voice I’d known
聽到話筒中傳出熟悉的聲音
A couple of light years ago
那從幾光年外傳來的聲音(註1)
Heading straight for a fall
讓我就這麼直直地沈淪下去

As I remember your eyes
我還記得你的眼眸
Were bluer than robin’s eggs
比杜鵑鳥的蛋還燦藍
My poetry was lousy you said
你總說我的詩寫得很爛
Where are you calling from?
你是從哪裡打來給我的
A booth in the midwest
是在某個中西部小鎮上的電話亭嗎?
Ten years ago
十年前
I bought you some cufflinks
我買了一些袖扣送你
You brought me something
你好像也回送了我一些東西
We both know what memories can bring
我們都知道回憶會帶來什麼
They bring diamonds and rust
它帶來甜美永恆的回憶和苦澀傷人的記憶(註2)

Well you burst on the scene
你在螢光幕上大紅大紫
Already a legend
已經是個傳奇人物
The unwashed phenomenon
是不可磨滅的非凡奇才
The original vagabond
天生的流浪者
You strayed into my arms
你飄盪到我懷裡
And there you stayed
並停留了下來
Temporarily lost at sea
暫時的迷失在愛情的汪洋中
The Madonna was yours for free
瑪丹娜也曾經眷戀過你(註3)
Yes the girl on the half-shell
像維納斯這樣的女子
Could keep you unharmed
才能讓你感覺安全

Now I see you standing
現在我望著你站在那裡
With brown leaves falling all around
枯黃的葉子落在身旁
And snow in your hair
潔白的落雪在你髮間
Now you’re smiling out the window
你笑著望向窗外
Of that crummy hotel
Over Washington Square
在華盛頓特區的那個破爛旅店裡(註4)
Our breath comes out white clouds
我們一起吐著白煙
Mingles and hangs in the air
白煙凝結在空中
Speaking strictly for me
你嚴肅地對我說
We both could have died then and there
我們兩個有可能馬上就死了

Now you’re telling me
現在你告訴我
You’re not nostalgic
其實你不怎麼念舊
Then give me another word for it
但又來撥動我的心弦
You who are so good with words
你就是這麼能言善道
And at keeping things vague
然後讓事情保持曖昧不明
‘Cause I need some of that vagueness now
其實我現在也需要些模糊空間
It’s all come back too clearly
因為回憶一下子變得太清晰
Yes I loved you dearly
是的我曾愛過你
And if you’re offering me diamonds and rust
如果你曾給過我甜美的承諾和傷心的回憶
I’ve already paid
我想我已付出代價了


註1:光年其實是距離的單位,是光子行進一年的距離,但Joan Beaz在這邊把它當作時間的單位來使用,這是很常見的誤用,不過我還是把它翻譯成距離。

註2:Joan Baez為《Diamond and Rust》做的註解是:

memories bring “diamonds and rust"
回憶帶來鑽石與鐵鏽
time both turns dirty charcoal into beautiful diamonds and shiny metal into ugly rust
時間將骯髒的煤炭變成鑽石,同時也將閃亮的金屬變成醜陋的鐵鏽

換句話說,Joan Baez唱的是「時間和回憶」,時間讓往事變成珍貴的回憶,同時也保留了讓人傷心的記憶。

註3:在這裡提到的人不一定是現實中的歌手瑪丹娜,因為在下兩句歌詞裡面Joan Beaz又提到了維納斯,所以我覺得這段歌詞只是提出了一個理想型的女性,又或者其實他有實際上代表的意義,但這個秘密就只有Joan Beaz和Bob Dylan才知道了。

註4:這裡說到的破爛旅館(crummy hotel),其實是位在紐約市曼哈頓南部下西城「格林威治村」(Greenwich Village)的Hotel Earle,建造於1902年,後來在1970年代改建成現在的華盛頓廣場飯店(Washington Square Hotel)。在1950’時,Bob Dylan曾短暫入住在Hotel Earle的305號房。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: