My soul is dark
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now ’tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
翻譯
我的靈魂陰鬱 – 噢,快調好豎琴的弦
趁我還受得住聆聽樂曲。
用輕柔手指向我耳邊
彈弄出喃喃細訴的低語。
只要這顆心還有所希冀
樂音會吸引他訴出衷情。
只要這雙眼還藏有淚水
他會流出,而不再折磨我的頭腦。
但求旋律變化能粗獷而深沉
而不要先彈奏歡樂的音符。
告訴你,樂手,我需要哭泣
否則沉重的心會裂成碎片。
因為它是被悲傷所育養
又長期在寂靜的失眠中痛苦。
如今它將知道最壞的結局
立刻碎裂,或屈服在樂曲之下。