【歌詞翻譯】Pink Floyd – Wish You Were Here

So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
所以,你覺得自己能區別天堂與地獄,藍天與苦痛嗎?
Can you tell a green field from a cold steel rail?
你能分辨翠綠的田野與冰冷的人造鐵路嗎?
A smile from a veil?
能分辨真摯的笑容與虛偽的臉孔嗎?
Do you think you can tell?
你覺得自己能夠分辨嗎?

Did they get you to trade your heroes for ghosts?
他們讓你用心中的榮耀換取虛無了嗎?(註1)
Hot ashes for trees?
讓你更加沈溺藥物(註2)
Hot air for a cool breeze?
讓你的輕浮變成冷眼旁觀(註3)
Cold comfort for change?
讓你用安穩換取改變
Did you exchange
你選擇交換了嗎?
A walk-on part in the war for a lead role in a cage?
選擇放棄無名小卒的自由,換取當鎖在象牙塔的要角?

How I wish, how I wish you were here.
我多麼希望,我多麼希望你也在這裡
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
我們只是兩個迷失的靈魂,盲目地活在如金魚缸般狹小世界裡,日復一日
Running over the same old ground.
在同樣的老地方上兜圈子

What have we found?
我們找到了什麼?
The same old fears.
只有相同的恐懼
Wish you were here.
多麼希望你也在這裡


註1:在這裡的「他們」指得是歌手心中天使與魔鬼中的「壞念頭」,也就是藥癮,藥癮讓你把崇拜的音樂偶像、想要追求的理想,都變成了渴望用藥的虛無。

註2:根據Urban Dictionary,「Hot ashes」指得是共吸的(二手)菸,而「Trees」當然就是大麻、藥物的代稱。

註3:「Hot air」字面上是熱空氣,引申意則是「輕飄飄」的態度、行為,所以就有了輕浮、吹牛的意義。而「Cool breeze」字面上是涼爽的微風,引申意則是「冰冷」的態度、眼神,所以又有袖手旁觀的意義。綜合來說,這句可以翻譯成熱情的人由於藥物變得冷僻,同時也可以從客觀的角度來看,重度用藥的人,常會面臨眾叛親離的困境。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: