【歌詞翻譯】The Smiths – Heaven Knows I’m Miserable now

I was happy in the haze of a drunken hour
我曾沈溺在爛醉迷濛的時光裡
But heaven knows I’m miserable now
但老天知道我其實活得很痛苦(註1)
I was looking for a job, and then I found a job
我在找尋謀生的辦法,然後就找到了一份工作
And heaven knows I’m miserable now
但老天知道我其實活得很痛苦(註2)

In my life
在我短短的生命中
Why do I give valuable time
為什麼我要把寶貴的時間
To people who don’t care if I live or die
花在根本不管我死活的人們身上

Two lovers entwined pass me by
一對膩在一起的戀人從我身旁經過
And heaven knows I’m miserable now
老天知道此時的我十分痛苦
I was looking for a job, and then I found a job
我在找尋謀生的辦法,然後就找到一份工作
And heaven knows I’m miserable now
但老天知道其實我很痛苦

In my life
在我短短的生命中
Why do I give valuable time
為什麼我要把寶貴的時間
To people who don’t care if I live or die
浪費在根本不管我死活的人們身上
What she asked of me at the end of the day
在一天將結束的時候她問我的那些事
Caligula would have blushed
我想就算冷酷的暴君卡利古拉聽了也會尷尬
“You’ve been in the house too long" she said
她說:你已經宅在家裡太久了
And I naturally fled
所以我聽完就悄悄溜走了

In my life
在我短短的生命中
Why do I smile
At people who I’d much rather kick in the eye
為什麼我要對著其實想痛扁他一頓的人們微笑

I was happy in the haze of a drunken hour
我曾沈溺在爛醉迷濛的時光裡
But heaven knows I’m miserable now
但老天知道其實我很痛苦
“You’ve been in the house too long" she said
她說:你已經宅在家裡太久了
And I naturally fled
所以我聽完只好悄悄溜走

In my life
在我短短的生命中
Why do I give valuable time
為什麼我要把寶貴的時間
To people who don’t care if I live or die
花在根本不管我死活的人們身上

—-
註1:用酒精來麻痺自我可以逃避當下,但當酒醒後,隨之而來的痛苦卻更人恐懼。

註2:在這裡說到的「找到工作還是很悲慘」有兩種解釋,第一種是如同後面歌詞寫到的,有人指責主角宅在家裡太久了不事生產(無用),所以他就去找工作,以為工作可以解決他的痛苦和徬徨,結果沒想到生活還是一樣悲慘,因為有了目標就有了執念,而執念更讓我們像是終日奔波的老鼠,惶惶然地度日;另一種說法就更直截,工作會榨乾人的精力,就像歌詞寫到的「把生命浪費在不管自己死活的人們身上」。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: