【歌詞翻譯】Deep Purple – Child in Time

Sweet child in time, you’ll see the line
親愛的時代之子,你會看見那條分野
The line that’s drawn between the good and the bad
那條區分善與惡的標準(註1)
See the blind man shooting at the world
看著那些盲目的政客們彼此發射武器(註2)
Bullets flying, taking toll
子彈橫飛,傷亡四起
If you’ve been bad, Lord I bet you have
如果你變壞了,我相信你會的(註3)
And you’ve not been hit oh by flying lead
你要是還沒被四射的子彈打中
You’d better close your eyes, bow your head
你最好閉上眼睛,壓低自己的頭
Wait for the ricochet
等待流彈擊中你(註4)

I wanna hear you screaming…
我想要聽見你的尖叫聲

Sweet child in time, you’ll see the line
親愛的時代之子,你會看到那條分野
Line that’s drawn between the good and the bad
那條區分善與惡的標準
See the blind man shooting at the world
看著那些盲目的政客們彼此發射武器
Bullets flying, mm taking toll
子彈橫飛,傷亡四起
If you’ve been bad, Lord I bet you have
如果你變壞了,我相信你會的
And you’ve not been hit oh by flying lead
你要是還沒被四射的子彈打中
You’d better close your eyes, bow your head
你最好閉上眼睛,壓低自己的頭
Wait for the ricochet
等待流彈擊中你

I gotta hear you screaming..
我必須聽到你的尖叫聲

Oh..god
喔…天啊
oh no..
喔…不
oh god no..
喔,上天阿不要
oh..ah..no ah..AAh..oh..AAWAAH!!..oh
啊……


註1

:第一句歌詞「Sweet child in time, you’ll see the line」其實也可以斷句成「Sweet child, in time you’ll see the line」,翻譯的意思就會變為「親愛的孩子們,你們遲早會看到那條線」。這條善惡的線,其實是寫給戰後嬰兒潮的新生代,因為終有一天他們會面臨善惡的抉擇,會發現上一代做出的錯誤決定。

註2

:在這裏提到的「blind man」,可以翻譯成盲目的政客,因為戰爭往往來自於政治;另一方面則可翻譯為「盲目的軍人」,因為第一次、第二次世界大戰,往往還是拚殺型的肉搏交戰,但從60年代開始,導彈、核彈的技術逐漸成熟,戰爭已經演變成「按一個按鈕」的遊戲,政客看不見前線的死傷,軍人看不見自己的屠殺。

註3

:歌手雖然在第一句歌詞唱到「時代之子你能看見善惡的分野」,但在這裏卻又命定的唱到「我知道你會變壞」,其實是悲觀的指出,戰爭往往是人類解決爭執、歧見的共同手段,所以雖然我們了解善惡的分際,卻總是選擇利用傷害彼此來解決問題。

註4

:「ricochet」的字面翻譯是「跳彈」,指得是射出的子彈飛彈。在這裡是形容做出的傷害,總有一天會回到自己的身上。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: