【歌詞翻譯】Sting – Englishman in New York

I don’t drink coffee I take tea my dear
親愛的,我喝茶,不喝咖啡
I like my toast done on one side
然後我喜歡我的吐司只烤單邊
And you can hear it in my accent when I talk
我說話的時候你應該聽得出來我的口音吧
I’m an Englishman in New York
我是一個在紐約生活的英國人

See me walking down Fifth Avenue
我走在15大道上
A walking cane here at my side
手裡拄著我的手杖
I take it everywhere I walk
我到哪裡都帶著它
I’m an Englishman in New York
我是一個在紐約生活的英國人

I’m an alien, I’m a legal alien
我像是個外星人,一個合法的外星人
I’m an Englishman in New York
我是一個在紐約生活的英國人
I’m an alien, I’m a legal alien
我像是個外星人,一個合法的外星人
I’m an Englishman in New York
我是一個在紐約生活的英國人

If “Manners maketh man" as someone said
如果就像某人說的「禮儀成就不凡的人」(註1)
Then he’s the hero of the day
那我想他就是現在的英雄了
It takes a man to suffer ignorance and smile
想當個不平凡的人,必須承受忽視與訕笑(註2)
Be yourself no matter what they say
但做自己吧,別管其他人怎麼說

I’m an alien, I’m a legal alien
我像是個外星人,一個合法的外星人
I’m an Englishman in New York
我是一個在紐約生活的英國人
I’m an alien, I’m a legal alien
我像是個外星人,一個合法的外星人
I’m an Englishman in New York
我是一個在紐約生活的英國人

Modesty, propriety can lead to notoriety
謙遜、有禮可能變成臭名
You could end up as the only one
你可以當那最後一個人
Gentleness, sobriety are rare in this society
溫和有禮、莊重嚴肅在現在的社會上很少見了
At night a candle’s brighter than the sun
在夜晚,燭光也比太陽明亮

Takes more than combat gear to make a man
想當個不平凡的人,需要的不只是作戰的工具
Takes more than a license for a gun
當然也不只是能買槍的執照
Confront your enemies, avoid them when you can
必要時就面對你的敵人,但如果可以就避免不必要的紛爭
A gentleman will walk but never run
一位紳士應該要從容不迫

If “Manners maketh man" as someone said
如果就像某人說的「禮儀成就不凡的人」
Then he’s the hero of the day
那我想他就是現在的英雄了
It takes a man to suffer ignorance and smile
想當個不平凡的人,必須承受忽視與訕笑
Be yourself no matter what they say
但做自己吧,別管其他人怎麼說
Be yourself no matter what they say
但做自己吧,別管其他人怎麼說
Be yourself no matter what they say
但做自己吧,別管其他人怎麼說

I’m an alien, I’m a legal alien
我像是個外星人,一個合法的外星人
I’m an Englishman in New York
我是一個在紐約生活的英國人
I’m an alien, I’m a legal alien
我像是個外星人,一個合法的外星人
I’m an Englishman in New York
我是一個在紐約生活的英國人


註1:「Manners maketh man」這句話由於電影「金牌特務」(Kingsman: The Secret Service)的台詞而走紅,不過它其實是來自於英國14世紀主教William of Wykeham的座右銘「Manners makyth man」。

註2:Sting在這首歌中描述的人物其實是英國的演員Quentin Crisp。出生20世紀初的Quentin Crisp有著傳奇的人生,在他年少時期,曾經當過男妓(rent-boy),但這些經歷並不妨礙他修習藝術,並且成為作家、演員,尤其他的獨角戲更是英美兩地長青的藝術表演。不過他特殊的個人視野觀點、性別傾向、禮儀要求,讓他變成一個與通俗大眾格格不入的「他者」。也因為如此,Sting才會寫這首「Englishman in New York」來頌揚Quentin Crisp面對眾人壓力卻依然挺立的勇氣與堅持。


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: