You line them up
你排文成句
Look at your shoes
但看看你自己是什麼樣的人吧(註1)
You hang names on your wall
你在牆上掛著名人的事蹟
Then you shoot them all
然後開始批評他們
You fly around in planes
你坐著飛機四處旅行
That bring you down
帶著高高在上的你下到凡間
To meet me who loves you, like
去見那些喜歡你的人
Me crashing to the ground
但你卻喜歡我出醜
Are you so lonely?
你很寂寞嗎?
You don’t even know me
你甚至不了解我是誰
But you’d like to stone me
但你卻喜歡朝我丟石頭(註2)
Mr. Writer, why don’t you tell it like it is?
寫手先生,為什麼你不照它原來的樣子寫?
Why don’t you tell it like it really is?
為什麼你不說出事情原本的樣貌
Before you go on home
在你下班回家拋開這一切之前
I used to treat you right
我以前一直對你不錯
Give you my time
給你採訪的時間
But when I’d turn my back on you
但當我轉身離開之後
Then you do what you do
你就在背後捅我一刀
You’ve just enough, in my own view
在我看來,你真是夠了
Education to perform
要不是我有教養
I’d like to shoot you all
我早就把你們都噴爆了
And then you go home
With you on your own
然後你就自顧自的回家了
What do you really know?
你又懂些什麼?
Mr. Writer, why don’t you tell it like it is?
寫手先生,為什麼你不照它原來的樣子寫?
Why don’t you tell it like it really is?
為什麼你不說出事情原本的樣貌
Before you go on home
在你下班回家拋開這一切之前
And then you go home
With you on your own
然後你就自顧自的回家了
What do you really know?
你又懂些什麼?
Mr. Writer, why don’t you tell it like it is?
寫手先生,為什麼你不照它原來的樣子寫?
Why don’t you tell it like it really is?
為什麼你不說出事情原本的樣貌
Before you go on home
在你下班回家拋開這一切之前
註1:「look at someone’s shoes」是指看某個人的鞋子,就能評斷出那個人的為人。主唱在這裡用來批評那些評論家,反擊他們的無的放矢,請他們反省自己是什麼樣子的人。
註2:這裡的「Stone someone 」字面上的翻譯是朝某人丟石頭,引伸來說就是指抨擊或批評某人。對歌手來說,這些人就是高高在上的樂評者或是想挖八卦的媒體記者。
在一個網紅時代,每個人都期盼能像Andy Warhol說的「成名15分鐘」,似乎名氣可以扭轉命運,讓人從此平步青雲。但在功成名就的風光背後,其實要面臨的是大量曝光的壓力。媒體們會極盡所能的用放大鏡來檢視你、亦步亦趨的刺探你的私生活,更糟糕的是,他們會曲解你想表達的意思,塑造一個你不想要的形象。
媒體抹黑、造神的現象,拿近代流行天王Michael Jackson來解釋最恰當了。叱吒樂壇的Michael Jackson由於有遺傳的白斑症(Vitiligo),在成名之後慢慢有部分膚色白化的症狀。為了掩蓋白斑症,於是Michael Jackson開始避開太陽(光敏感)、化濃妝,但在媒體的解讀下,他被扭曲成邪惡的象徵,是一個「想成為白人」的黑人。
來自英國威爾斯的另類搖滾團Stereophonic,就用這首《Mr. Writer》來諷刺這些媒體業者的醜態。「Mr. Writer」說的好聽是文字工作者,說的難聽就是寫手,為了能營造話題性、為了銷售量,可以昧著良心杜撰甚至扭曲事實,所以主唱才會說到「why don’t you tell it like it is?(為什麼不照著原來的樣子寫)」。反觀現在傳媒的亂象,無論是描述娛樂界或政治界,事實似乎都變成可以重新「詮釋」的工具,也倒是挺令人感到心寒的。
發表迴響