【歌詞翻譯】The Carpenters – Solitaire

There was a man

曾有一個男人

A lonely man

一個寂寞孤單的男人

Who lost his love

Through his indifference

由於自身的冷漠忽視,而失去了摯愛

A heart that cared

曾熱情跳動的心

That went unshared

變成了封閉無情

Until it died

Within his silence

最後在他的沈默中,心悄悄的死去了

And solitaire’s the only game in town

於是孤獨瀰漫到了所有的角落

And every road that takes him

Takes him down

而且無論怎麼選擇,選擇的結果總是讓他失望

And by himself it’s easy to pretend

當他獨自一人的時候似乎還容易掩飾

He’ll never love again

他無法再去愛的事實

And keeping to himself he plays the game

於是他獨自一人繼續嘗試著

Without her love

但少了她的愛

It always ends the same

最終總是以失敗收場

While life goes on around him everywhere

圍繞在他身邊的生活

He’s playing solitaire

始終是孤獨

A little hope

僅存的小小希望

Goes up in smoke

瞬間煙消雲散

Just how it goes

就像是

Goes without saying

不告而別般的悄悄離去

There was a man

曾經有個男人

A lonely man

一個寂寞的男人

Who would command

只能堅持守著

The hand he’s playing

被給予的命運

And solitaire’s the only game in town

於是孤獨彌漫到了所有的角落

And every road that takes him

Takes him down

而且無論怎麼選擇,選擇的結果總是讓他失望

And by himself it’s easy to pretend

如果只有他自己一人似乎還容易掩飾

He’ll never love again

自己無法再愛的事實

And keeping to himself he plays the game

於是他獨自一人繼續嘗試著

Without her love

但少了她的愛

It always ends the same

最終總是以失敗收場

While life goes on around him everywhere

He’s playing solitaire

只有他自己始終孤獨一人

And solitaire’s the only game in town

於是孤獨彌漫到了所有的角落

And every road that takes him

Takes him down

而且無論怎麼嘗試,選擇的結果總是讓他失望

While life goes on around him everywhere

圍繞在他身邊的生活

He’s playing solitaire

始終是孤獨


這首《單人牌局》(Solitaire)是木匠兄妹(The Carpenters)比較少為人知的成功單曲,翻唱自另外一位美國歌手Neil Sedaka的同名民謠《Solitaire》。

在這首歌裡面,巧妙的把Solitaire(單人接龍)與同字複義Solitaire(孤獨)結合在一起,利用獨自玩著單人牌局的意象,營造出無愛的孤寂感。透過Karen Carpenter天使般的嗓音,歌詞中的孤寂似乎也穿透了我們的靈魂,喚起我們不可自抑的憂愁感。

迴響已關閉。

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: