He came dancing across the water
他遠渡重洋而來
With his galleons and guns
乘著他的大帆船、帶著滿滿的槍砲
Looking for the new world
他正尋找一個新世界
In that palace in the sun.
一個日落彼端的輝煌宮殿(註1)
On the shore lay Montezuma
在海岸上躺著蒙特蘇馬(註2)
With his coca leaves and pearls
還有他的古柯葉和珍珠財寶
In his halls he often wondered
在他的宮殿裡,他時常思索著
With the secrets of the worlds.
思索這世界的秘密到底是什麼
And his subjects
他廣大的臣民們
Gathered ’round him
聚集在他的身旁
Like the leaves around a tree
就像是茂密枝葉圍繞著大樹
In their clothes of many colors
在他們的衣裳上有著繽紛的色彩
For the angry gods to see.
卻成為憤怒神祇的目標
And the women all were beautiful
那裡的女人都如此美麗
And the men stood
Straight and strong
那裡的男人都有著強健的體魄
They offered life in sacrifice
他們奉獻自己的生命成為祭品
So that others could go on.
為了讓其他人能好好的活著
Hate was just a legend
仇恨只是個傳說
And war was never known
戰爭更是從未知曉
The people worked together
這些人們一起辛勞的工作著
And they lifted many stones.
他們挖出許多石材
And they carried them
To the flatlands
並且帶著這些石材來到平原上
But they died along the way
雖然這一路上死了不少人
And they built up
With their bare hands
但他們用自己的雙手打造了
What we still can’t do today.
許多我們現在也做不到的建築奇蹟(註3)
And I know she’s living there
我知道她在某個地方生活著
And she loves me to this day
而且直到現在她仍愛著我
I still can’t remember when
但我還是想不起自己是何時
Or how I lost my way.
又是如何迷失了方向(註4)
He came dancing across the water
他遠渡重洋而來
Cortez, Cortez
柯提茲啊,柯提茲
What a killer.
多麼偉大的殺人兇手(註5)
註1:
(圖片來源:wikipedia)
這裡說到的「galleons」,是16~18世紀西班牙使用的武裝帆船,之後被其他國家借鏡啟用,於是船隻的技術發展開啟了列強的「大航海時代」。
註2:
(圖片來源:wikipedia)
Montezuma又被稱為「蒙特蘇馬二世」或「年輕的蒙特蘇馬」,他是中美洲阿茲特克帝國的最後一任統治者,由於西班牙征服者「Cortez」入侵,再加上帝國內的彼此征戰,最終造成阿茲特克帝國的傾滅。
註3:
在這整段歌詞裡,描述了阿茲特克帝國的國情。擁有古柯葉、財寶等富饒的物資,同時也有犧牲的儀式,當然還有許多流傳後世的傳奇建築,如阿茲特克帝國首都特諾奇提特蘭的主要廟宇
Templo Mayor。
註4:
在這裡說到的「she」,有好幾種解釋。第一,在這首歌曲寫作的階段,歌手Neil Young剛好與他的前女友Carrie Snodgress分手,所以這段歌詞寫到的失落愛情,可以算是他自身的影射;另外一個解釋是Cortez的妻子Doña Marina,在Cortez進入中南美洲阿茲特克帝國時,蒙特蘇馬賞賜了他20個女奴隸,其中的Doña Marina為Cortez生下了第一個兒子。
註5:
這裡的Cortez,指得是Hernán Cortés,西班牙15~16世紀的征服者。Hernán Cortés在1519年對南美洲進行了拓荒和搜尋,並且利用優勢的武力在1521年造成阿茲特克帝國滅亡。當然,阿茲特克帝國的滅亡不僅僅只是外敵入侵的原因,疾病、內部戰爭也是主因之一。
酷,因為以前找不到這首的翻譯
我也曾自己一字一句翻過
讚讚
感謝你的回應,希望你也會喜歡我其他翻譯的歌曲。
讚讚