Old pirates, yes, they rob I,
是的,舊時的海盜搶劫了我
Sold I to the merchant ships,
把我賣給了商船
Minutes after they took I(註1)
過沒多久,他們就把我從
From the bottomless pit.
深如煤礦坑的船底帶出來
But my hand was made strong
By the hand of the Almighty.
但上帝給予了我如同他一樣強健的心靈和精神
We forward in this generation
Triumphantly.(註2)
於是我們驕傲地一個世代又一個世代逐漸茁壯
Won’t you help to sing
你不跟著一起歌唱嗎?
These songs of freedom?
一起唱著這些自由之歌
‘Cause all I ever have(註3)
因為我所僅有的
Redemption songs,
就只有這些救贖之歌
Redemption songs.
就只有這些救贖之歌
Emancipate yourself from mental slavery,
讓自己從思想的奴役中解放吧
None but ourselves can free our minds.(註4)
除了我們自己,沒有人能給予我們精神的自由
Have no fear for atomic energy,
別害怕核能的力量
‘Cause none of them can stop the time.
因為就算它的威力再強大,也無法停止時間
How long shall they kill our prophets(註5)
While we stand aside and look?
但若我們袖手旁觀,思想的先鋒很快就會凋零
Some say it’s just a part of it,
有些人說事情本來就是這樣
We’ve got to fulfill the book.(註6)
但我請求你們去實現聖經中的話語
Won’t you help to sing
你不跟著一起歌唱嗎?
These songs of freedom?
一起唱著這些自由之歌
‘Cause all I ever have,
因為我所僅有的
Redemption songs,
也只剩下這些救贖之歌
Redemption songs,
只剩下這些救贖之歌
Redemption songs.
只剩下這些救贖之歌
Emancipate yourself from mental slavery,
讓自己從思想的奴役中解放吧
None but ourselves can free our minds.
除了我們自己,沒有人能給予我們精神的自由
Have no fear for atomic energy,
別害怕核能的力量
‘Cause none of them can stop the time.
因為就算它的威力再強大,也無法停止時間
How long shall they kill our prophets
While we stand aside and look?
但若我們袖手旁觀,思想的先鋒很快就會凋零
Some say it’s just a part of it,
有些人說事情本來就是這樣
We’ve got to fulfill the book.
但我請求你們去實現聖經中的話語
Won’t you help to sing
你不跟著一起歌唱嗎?
These songs of freedom?
一起唱著這些自由之歌
‘Cause all I ever have,
因為我所僅有的
Redemption songs,
也只剩下這些救贖之歌
All I ever had,
我所僅有的只有
Redemption songs
救贖之歌
These songs of freedom
這些自由之歌
Songs of freedom
關於我們的自由之歌
註1:「They rob I」、「Sold I to」、「Took I from」這邊的「I」在英文的文法裡,其實應該要使用「us」或「me」,但Bob Marley卻使用第一人稱的主格來做描述,而不願使用符合文法的受格,因為這裡的「我」不只是個描述者,還代表了當時被奴役、被剝奪生活與資源的所有弱勢族群,也可以說就是黑人奴隸的族群。
註2:「We forward in this generation,Triumphantly」這裡描述了隨著世代的交替,弱勢族群逐漸地獲得應有的權利,那是因為有許多像Bob Marley這樣擁有強健心靈的思想家、先鋒者,如Martin Luther King,不斷地為廣大族群爭取自己應有的權利。
註3:「Cause all I ever have」,我所僅有的。Bob Marley在寫下《Redemption Song》之前,就已經被確診罹患癌症(他於隔年去世),所以他才把希望寄託在未來,寫下「我所僅有的只有這些救贖之歌」,希望能喚醒眾人的意識,繼續為自由而努力。
註4:「Emancipate yourself from mental slavery, None but ourselves can free our minds.」讓自己從奴隸思想的牢籠中解放出來吧。這兩句歌詞其實是出自於牙買加政治家、創業家Marcus Garvey的一次演講。Marcus Garvey是牙買加20’年代非常活躍的黑人民族主義倡導者,創立了世界黑人進步協會,算是啟迪黑人自覺的先鋒。
註5:「How long shall they kill our prophets,While we stand aside and look?」核能、核彈的武力無法使民族的自覺屈服,但最可怕的武器其實是旁人的冷漠。Bob Marley在這裡提到的「Prophets」(先知、預言者)其實可以隱喻是耶穌、金恩博士、Malcolm X⋯⋯等的精神鬥士。
註6:「Some say it’s just a part of it, We’ve got to fulfill the book.」如同上一段歌詞說到的「冷漠的武器」,未曾自覺的民族就會困厄在思想的牢籠、奴役的意識形態中,覺得「這一切都是理所當然」,覺得先知、預言者本來就會受難而死。但Bob Marley請求他們,告知他們說聖經中還有約伯的故事,約伯歷經了神的考驗,但最終尋找到並堅定了自己的信念。
「I carried Bob Marley’s Redemption Song to every meeting I had with a politician, prime minister, or president.
當我會見任何政治家、首相、總統時,我總是與他們分享Bob Marley的這首《救贖之歌》。It was for me a prophetic utterance or as Bob would say ‘the small ax that could fell the big tree.’
這首歌對我來說,就像是個預言,或是Bob Marley自己曾說過的『小斧頭也可以砍倒大樹。』The song reminded me that freedom always comes with a cost, but for those who would prepare to pay it, maybe ‘emancipation from mental slavery’ would be our reward.
這首歌提醒了我,自由往往需要代價,但想付代價的人必須先做好準備。或許『從思想牢籠中解放』就會是我們所獲得的報償。」-Bono of U2(英國樂團主唱)
有些樂手,寫歌演奏是為了娛樂;有些樂手,寫歌演奏是為了感動人;有些樂手,寫歌演奏是為了改變整個族群、改變整個世界。
身為一個追求人權、追求自由、追求自身價值的樂手,Bob Marley成功地改變了整個世界,也感動了數以億計的人。在1980年,牙買加雷鬼歌手Bob Marley寫下了這首《救贖之歌》,儘管身體已受癌症的侵害,他仍細數自己長久以來創作的自由之歌:《I Shot the Sheriff》(我射殺了警長)寫出了牙買加警察暴力的哀歌、《No Woman, No cry》(女人們,別再哭泣)喚醒女性的自主意識也爭取了女性的權益、《Concrete Jungle》(水泥叢林)描述了現代社會的冷漠與悲哀⋯⋯。如果說這個狂飆的現代工業社會讓我們蒙蔽了雙眼、建築起冷漠、找尋不到生存的意義,那就像甘地一樣,Bob Marley已可以視為是這個時代的良心。
最後附上一個世界音樂家的組織「Play for change」的版本,在這個重新詮釋版裡,他們集結了來自世界各地的樂手,一起演唱這首《救贖之歌》,還可以看到Bob Marley的兒子Stephen Marley相隔世代對唱。《救贖之歌》原本是為了反集權、反暴力、倡導黑人權利而唱,但經過數十年的光陰變遷後,它被重新賦予的任務是,為整個人類族群而唱,為了良心、為了人性光輝而唱,希望我們能珍惜自己所擁有的,別再輕言戰爭暴力,或冷漠對待彼此。