Dried up, a guitar upon my knee
感到筋疲力竭,吉他靜靜地擺在我的膝頭上
I should have sold out when the devil came for me
當魔鬼來尋找我的時候,我早該出賣完我所有的靈魂
Dig a hole and throw it out to sea
挖了一個洞埋藏我的秘密,並把它拋得遠遠的不再想起
Break the code, how happy I could be
破壞自己的律條,或許我會更快樂點
I still wave at the dots on the shore
我仍對岸上已遙如黑點的人們招手
And I still beat my head against the wall
而且我用盡力氣的在奮戰對抗著
I still rage and wage my little war
我的心中仍然不斷天人交戰
I’m a shade and easy to ignore
但我想我只是一個不起眼的陰影,很容易就會被忽視
White wall, I had to paint a door
在一無所有的白牆上,我必須漆上一道能讓自己離開的門
I always find that I’ve been through it before
但我常常會發現自己已經嘗試過了
Close it up and throw away the key
再次關上這道剛開的門,並且把鑰匙丟得遠遠的
Break the code, how happy I could be
破壞自己的律條,或許我會更快樂點
I woke up and I had a big idea
我醒來並想到了一個方法
To buy a new soul at the start of every year
或許不斷為自己買來純潔的靈魂會是唯一的解決辦法
I paid up and it cost me pretty dear
但親愛的,這付出的代價是整個我自己
Here’s a hymn to those that disappear
在這的是一首獻給那些已然放棄並消失者的聖歌
Porcupine Tree可能是90’後前衛搖滾團中最具份量的團體,來自英國的他們除了擁有優美纖細的編曲與樂聲之外,天才型的主唱兼作詞作曲人Steven Wilson更在曲子中融合了前衛搖滾一向擁有的反思性,對整個後工業時代/都市化全球化現象做了檢視。
這首〈Buying New Soul〉選自2000年錄製的專輯《Lightbulb Sun》,由於整首歌象徵味濃厚,如何詮釋這首歌的意義,一直都是樂迷們討論的焦點。
網路上主要的觀點有兩個,一個認為Steven Wilson這首歌是寫來諷刺和哀悼流行文化/獨立文化(聽起來有點蠢)的紛爭。歌曲中的「我」感到筋疲力竭,是因為自己想要創造獨一無二的歌曲,縱使把靈魂賣給惡魔也甘願,但前來購買靈魂的惡魔,卻是包裝在「銷售量、名聲」下更可怕的內心惡魔。「我」不願流俗,於是獨立抗爭著,對抗著整個主流文化,也對抗著自己脆弱的自我堅持,所以「我」才會一直不斷唱著「Break the code, how happy I could be」。
另外一個版本的說法很簡單,就是把主流音樂文化換成格局更大的社會主流文化,而迷失又迷惘的人身在其中、搖擺不定。
我想最有趣的是,那「我」究竟沉淪墮落了嗎?如果沒有,何必「Buying New Soul」;如果有,也何必「Buying New Soul」…