‘Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
這顆心已不再激動
也不該為別的激動起來
但,儘管我無法被愛
我還是要愛
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief,
Are mine alone!
我的生命如凋落的黃葉
愛情的花朵和果食皆已消逝
蛀蟲、腐傷和悲痛
是我所僅存
The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze—
A funeral pile!
在我胸懷的火焰
如火山島嶼般孤寂
火焰點起的不是火把
而是火葬堆
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
希望、恐懼、忌妒的煩惱
愛情中崇高的痛苦和力量
我都無法得到
得到的只有枷鎖
But ’tis not thus—and ’tis not here—
Such thoughts should shake my soul, nor now,
Where glory decks the hero’s bier,
Or binds his brow.
但別在此時此地
讓如此的念頭動搖我的靈魂
此時榮耀正照耀著英雄的靈柩
與他的眉宇
The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
刀劍、旗幟、和戰場
榮耀與希臘,都在我的四周
為自由而死的斯巴達人
才是無上的榮耀
Awake! (not Greece—she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
醒來吧,自己。
醒來吧,我的心靈。
仔細的思考自己的生命之血來自何方
然後擊倒敵人吧
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!—unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.
踏息那些重燃起的情慾吧
那只是不值得的男人情懷
美女的笑靨或蹙眉
你應該不再眷念
If thou regret’st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the field, and give
Away thy breath!
如果你對過往青春抱有悔恨,又何必苟延殘喘
光榮而死的地方就在這裡
就在這戰場上
就此獻上自己的生命吧
Seek out—less often sought than found—
A soldier’s grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.
尋找一個戰士的死地吧
這是你最好的歸宿
看看四周,選擇一個地方
去靜靜的安息
Missolonghi, Jan. 22, 1824